Portugal esperou 400 anos pela tradução de uma obra de Galileu

Público, 20100210
Por Ana Machado

Livro foi escrito em 1610. Para o comissário do Ano Internacional da Astronomia em Portugal, esta obra é "um marco na Astronomia e na ciência"


Chama-se O Mensageiro das Estrelas, Sidereus Nuncius, no original, e é a primeira obra de Galileu a ser traduzida na íntegra em Portugal. O lançamento, marcado para 17 de Março, encerra as comemorações em Portugal do Ano Internacional da Astronomia, que celebrou os 500 anos das primeiras observações do céu com um telescópio, feitas por Galileu.

Escrito há 400 anos, o Mensageiro das Estrelas, ou Mensagem das Estrelas, é considerada uma das obras mais importantes do pensamento ocidental, é um marco na história da Astronomia, diz num comunicado João Fernandes, comissário do Ano Internacional da Astronomia em Portugal.

Com tradução e anotações de Henrique Leitão, investigador do Centro Interuniversitário de História das Ciências e da Tecnologia, coordenador da edição completa das obras de Pedro Nunes, lançadas pela Fundação Calouste Gulbenkian, O Mensageiro das Estrelas é, nas palavras do próprio tradutor, "um livro único na história da ciência e uma das obras mais importantes em toda a história do pensamento ocidental".

"Nunca na história da ciência uma obra provocou tanta comoção e deu origem a debates tão acesos como esta", diz o investigador sobre a obra, publicada em 1610 e escrita para "causar sensação". "Tem uma clara conotação jornalística: relatar, em tom vivo e rápido acontecimentos e observações sensacionais. Galileu escreveu para causar sensação", explica Henrique Leitão.

Para o comissário para o Ano Internacional em Portugal, João Fernandes, O Mensageiro das Estrelas é "um marco na Astronomia e na ciência". No livro, Galileu revela e discute as primeiras observações astronómicas alguma vez feitas com o auxílio de um telescópio.

Com nota de abertura do investigador belga Sven Dupré, um dos maiores especialistas mundiais no telescópio de Galileu, o livro integra ainda um estudo e a tradução de Henrique Leitão, uma cronologia e ainda um fac-símile integral da edição original do Sidereus Nuncius, de 1610.

"É [um livro] dirigido para um público geral, mas instruído. Isto é, dirige-se exactamente ao mesmo tipo de pessoas a que Galileu tentou chegar quando publicou o seu livro em 1610", refere Henrique Leitão, que lembra que, apesar de ser a primeira vez que se traduz uma obra de Galilei em Portugal, O Mensageiro das Estrelas já tinha uma tradução em Português feita no Brasil.

Comentários

Mensagens populares deste blogue

OS JOVENS DE HOJE segundo Sócrates

Hino da Padroeira

O passeio de Santo António